Friday, January 6, 2017

En chantant, a French song by Michel Sardou (with English Translation and Etymologies)

[Updated 6 January, 2017]

En Chantant is one of Michel Sardou's best songs. The Youtube version below has French onscreen lyrics. If you click below the fold, you can read my translation of En Chantant, followed by notes that explain French words which are similar to English words.

The video below, made when Michel Sardou was rather young, shows its age, but it is still quite enjoyable to listen to. A much later video, made when he sang at the Olympia Theater in 1995, appears in another post on this blog with French lyrics and IPA phonetics.




Thursday, August 27, 2015

Les Trois Brigands (A Children's Story]

Here is a video adaptation of Tomi Ungerer's story The Three Robbers. The French translation was published by L'école des loisirs, which specializes in children's books. I read Les trois brigands to my daughter when she was a little girl. I hope you enjoy this story as much as she did. Enjoy the extracts and look for the book.

Extract 1:

Les 3 brigands VF-Ext 1 par PremiereFR
The first robber opens the carriage door and immediately shuts it.
The second one walks up and asks: "Qu'est-ce qui se passe?" [What's going on?]
The first one answers: "Y'a rien dedans! Juste une petite fille." [Standard grammar and spelling: Il n'y a rien dedans] [There is nothing inside. Just a little girl.]
Third robber: "Une petite fille?" [A little girl?]

More extracts below:

Monday, August 17, 2015

Muguet: Le Temps du Muguet (Annotated French song)


[Updated 18 August, 2015]

Dear Readers: Collating different video versions, transliterating and annotating the text of each song on this blog takes a long time. If you like what I've done, please leave comments below. If I've made a mistake somewhere, or you would like more English glosses, please do let me know!

May 1st is a French holiday. On this day, all over France you can buy lilies of the valley. If you visit French-speaking friends (especially in France, Switzerland or Belgium) on this day, you should definitely offer them a sprig of lilies of the valley, a symbol of friendship. If you can't find real lilies of the valley, several French companies provide e-cards:

http://www.dromadaire.com/carte-virtuelle/1er-mai--fete-du-muguet

http://www.cybercartes.com/cartes/1er-mai

Lily of the Valley--527px-Maigloeckchen_2--CC-BY-SA, Jüppsche
Le Temps du Muguet (《鈴蘭時節》in Chinese) is a beautiful French song about lilies of the valley. It is loosely based on a Russian original (Подмосковные Вечера = Podmoskovnyje Vechera, Moscow Nights) from the 1950s. 

Here Le Temps du Muguet is sung by Francis Lemarque (with onscreen lyrics), 
the composer who wrote the French version (https://www.youtube.com/watch?v=ca4Z2TrNHQQ):



Here is a lovely version sung (but without onscreen lyrics) by a French singer called Dorothée (https://www.youtube.com/watch?v=FdrEgrqcPIE):


  
Below you will find two text versions of Le Temps du Muguet, followed by some glosses in English.

1) Traditional French spelling on the left, 

2) IPA on the right (to help you pronounce the words correctly; if you don't see the IPA, please install Arial Unicode TTF or a similar font on your computer) and 

3) word-for-word English glosses for lines 1-7.


Le Temps du Muguet,
Traditional spelling
Le Temps du Muguet, IPA
1
Il est revenu le temps du muguet
il ε ʁəvəny lə tɑ̃ dy mygε

= He/It has come back the time of the ...
Eng. revenue = taxes (money that
comes back to the government)
muguet = lily of the valley
Eng. temporary = for a short time
2
Comme un vieil ami retrouvé
kɔmɛ͂ vjεjami ʁətʁuve

= Like an old friend found again
Eng. An amicable divorce is friendly

3
Il est revenu flâner le long des quais
il ε ʁəvəny flane lə lo͂ de kε

He has come back to stroll along
the docks (= of the Seine)
4
Jusqu´au banc où je t´attendais
ʒysko bɑ̃ u ʒə tatɑ̃dε

He walked up to the bench
Eng. attend = to wait on people
where I was waiting for you
5
Et j´ai vu refleurir
e ʒε vy ʁəflœʁiʁ

And I saw bloom again
fleur = flower
6
L´éclat de ton sourire
lekla də to͂ suʁiʁ

The burst of your smile

7
Aujourd´hui plus beau que jamais
oʒuʁdɥi ply bo kə ʒamε

Today more handsome than ever
Fr. beauté = Eng. beauty



8
Le temps du muguet ne dure jamais
lə tɑ̃ dy mygε nə dyʁə ʒamε
9
Plus longtemps que le mois de mai
ply lo͂tɑ̃ kə lə mwɑ də mε
10
Quand tous ses bouquets déjà seront fanés
kɑ̃ tu se bukε deʒa səʁo͂ fane
11
Pour nous deux rien n´aura changé
puʁ nu dø ʁjε̃ nɔʁa ʃɑ̃ʒe
12
Aussi belle qu´avant
osi bεlə kavɑ͂
13
Notre chanson d´amour
nɔtʁ ʃɑ̃so͂ damuʁ
14
Chantera comme au premier jour
ʃɑ̃təʁa kɔmo pʁəmje ʒuʁ



15
Il s´en est allé le temps du muguet
il sɑ͂nεtale lə tɑ̃ dy mygε
16
Comme un vieil ami fatigué
kɔmɛ͂ vjεjami fatige
17
Pour toute une année pour se faire oublier
puʁ tutyn ane puʁ sə fεʁublije
18
En partant il nous a laissé
ɑ̃ paʁtɑ̃ il nuza lεse
19
Un peu de son printemps
ɛ͂pø də so͂ pʁε̃tɑ̃
20
Un peu de ses vingt ans
ɛ͂pø də se vε̃ ɑ̃
21
Pour s´aimer pour s´aimer longtemps.
puʁ seme puʁ seme lo͂tɑ̃.

Here is a jazz version of le temps du muguet sung by Danielle Darrieux
(https://www.youtube.com/watch?v=oXpatni7dB4):
 


The Russian original and a Chinese appear below:

Monday, June 9, 2014

En chantant (French and IPA phonetics)

Here are the lyrics for En chantant in regular French spelling and in phonetics (IPA). If you want to see an English translation of En chantant, please see my previous blog post. Michel Sardou is one of France's most famous singers. Enjoy!




Quand j'étais petit garçon,
Tous les hommes vont en galère
kɑ̃ ʒetε pəti gaʁso͂,
tu le zɔm vo͂ tɑ̃ galεʁ
Je repassais mes leçons
A la pêche ou à la guerre
ʒə ʁəpasε me ləso͂
a la pε ʃu a la gεʁ
En chantant
En chantant.
ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃
ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃.
Et bien des années plus tard,
La fleur au bout du fusil,
e bjε̃ de zane ply taʁ,
la flœ ʁo bu dy fyzi,
Je chassais mes idées noires
La victoire se gagne aussi
ʒə ʃasε me zide nwaʁ
la viktwaʁ sə gɑ ɲosi
En chantant.
En chantant.
ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃.
ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃.
C'est beaucoup moins inquiétant
On ne parle à Jéhovah,
sε boku mwε̃ zε̃kjetɑ̃
o͂ nə paʁ la ʒeova,
De parler du mauvais temps
A Jupiter, à Bouddha
də paʁle dy mɔvε tɑ̃
a ʒypitɛʁ, a buda
En chantant
Qu'en chantant.
ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃
kɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃.
Et c'est tellement plus mignon
Qu'elles que soient nos opinions,
e sε tεlmɑ̃ ply miɲo͂
kεl kə swa no zɔpiɲo͂,
De se faire traiter de con
On fait sa révolution
də sə fεʁ tʁεte də ko͂
o͂ fε sa ʁevɔlysjo͂
En chanson.
En chanson.
ɑ̃ ʃɑ̃so͂.
ɑ̃ ʃɑ̃so͂.
La vie c'est plus marrant,
Le monde est plus marrant,
la vi sε ply maʁɑ̃,
lə mo͂ dε ply maʁɑ̃,
C'est moins désespérant
C'est moins désespérant
sε mwε̃ dezεspeʁɑ̃
sε mwε̃ dezεspeʁɑ̃
En chantant.
En chantant.
ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃.
ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃.
La première fille de ma vie,
Puisqu'il faut mourir enfin,
la pʁəmjεʁ fij də ma vi,
pɥiskil fo muʁi ʁɑ̃fε̃,
Dans la rue je l'ai suivie
Que ce soit côté jardin,
dɑ̃ la ʁy ʒə le sɥivi
kə sə swa kote ʒaʁdε̃,
En chantant.
En chantant.
ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃.
ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃.
Quand elle s'est déshabillée,
Si ma femme a de la peine,
kɑ̃ tεl sε dezabije,
si ma fa ma də la pεn,
J'ai joué le vieil habitué
Que mes enfants la soutiennent
ʒe ʒwe lə vjεj abitɥe
kə me zɑ̃fɑ̃ la sutjεn
En chantant.
En chantant.
ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃.
ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃.
J'étais si content de moi
Quand j'irai revoir mon père
ʒetε si ko͂tɑ̃ də mwa
kɑ̃ ʒiʁe ʁəvwaʁ mo͂ pεʁ
Que j'ai fait l'amour dix fois
Qui m'attend les bras ouverts,
kə ʒe fε lamuʁ diz fwa
ki matɑ̃ le bʁa zuvεʁ,
En chantant
En chantant,
ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃
ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃,
Mais je n'peux pas m'expliquer
J'aimerais que sur la terre,
mε ʒə npø pɑ mεksplike
ʒεmʁε kə syʁ la tεʁ,
Qu'au matin elle m'ait quitté
Tous mes bons copains m'enterrent
ko matε̃ εl mε kite
tu me bo͂ kɔpε̃ mɑ̃teʁ
Enchantée.
En chantant.
ɑ̃ʃɑ̃te.
ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃