Here is a video adaptation of Tomi Ungerer's story The Three Robbers. The French translation was published by L'école des loisirs, which specializes in children's books. I read Les trois brigands to my daughter when she was a little girl. I hope you enjoy this story as much as she did. Enjoy the extracts and look for the book.
Extract 1:
Les 3 brigands VF-Ext 1 par PremiereFR
The first robber opens the carriage door and immediately shuts it.
The second one walks up and asks: "Qu'est-ce qui se passe?" [What's going on?]
The first one answers: "Y'a rien dedans! Juste une petite fille." [Standard grammar and spelling: Il n'y a rien dedans] [There is nothing inside. Just a little girl.]
Third robber: "Une petite fille?" [A little girl?]
More extracts below:
Thursday, August 27, 2015
Les Trois Brigands (A Children's Story]
Posted by
Mr. Matthews
at
7:38 PM
Les Trois Brigands (A Children's Story]
2015-08-27T19:38:00-07:00
Mr. Matthews
Comments
Monday, August 17, 2015
Muguet: Le Temps du Muguet (Annotated French song)
[Updated 18 August, 2015]
Dear Readers: Collating different video versions, transliterating and annotating the text of each song on this blog takes a long time. If you like what I've done, please leave comments below. If I've made a mistake somewhere, or you would like more English glosses, please do let me know!
Dear Readers: Collating different video versions, transliterating and annotating the text of each song on this blog takes a long time. If you like what I've done, please leave comments below. If I've made a mistake somewhere, or you would like more English glosses, please do let me know!
May 1st is a French holiday. On this day, all over France you can buy lilies of the valley. If you visit French-speaking friends (especially in France, Switzerland or Belgium) on this day, you should definitely offer them a sprig of lilies of the valley, a symbol of friendship. If you can't find real lilies of the valley, several French companies provide e-cards:
http://www.dromadaire.com/carte-virtuelle/1er-mai--fete-du-muguet
http://www.cybercartes.com/cartes/1er-mai
http://www.dromadaire.com/carte-virtuelle/1er-mai--fete-du-muguet
http://www.cybercartes.com/cartes/1er-mai
Lily of the Valley--527px-Maigloeckchen_2--CC-BY-SA, Jüppsche |
Le
Temps du Muguet (《鈴蘭時節》in Chinese) is a beautiful French song about lilies of the valley. It is loosely based on a Russian original (Подмосковные
Вечера = Podmoskovnyje Vechera, Moscow Nights) from the 1950s.
Here is a lovely version sung (but without onscreen lyrics) by a French singer called Dorothée (https://www.youtube.com/watch?v=FdrEgrqcPIE):
Here Le Temps du Muguet is sung by Francis Lemarque (with onscreen lyrics),
the composer who wrote the French version (https://www.youtube.com/watch?v=ca4Z2TrNHQQ):
the composer who wrote the French version (https://www.youtube.com/watch?v=ca4Z2TrNHQQ):
Here is a lovely version sung (but without onscreen lyrics) by a French singer called Dorothée (https://www.youtube.com/watch?v=FdrEgrqcPIE):
Below you will find two text versions of Le Temps du Muguet, followed by some glosses in English.
1) Traditional French
spelling on the left,
2) IPA on the right (to help you pronounce the words correctly; if you don't see the IPA, please install Arial Unicode TTF or a similar font on your computer) and
3) word-for-word
English glosses for lines 1-7.
Le Temps du Muguet,
Traditional spelling
|
Le Temps du Muguet, IPA
|
|
1
|
Il est revenu
le temps
du muguet
|
il ε ʁəvəny lə tɑ̃ dy mygε
|
= He/It
has come back the time of the ...
Eng. revenue = taxes (money
that
comes
back to the government)
|
muguet = lily of the valley
Eng. temporary = for a short time
|
|
2
|
Comme un
vieil ami retrouvé
|
kɔmɛ͂ vjεjami ʁətʁuve
|
= Like
an old friend found again
Eng. An amicable divorce is friendly
|
||
3
|
Il est
revenu flâner le long des quais
|
il ε ʁəvəny flane lə lo͂ de kε
|
He
has come back to stroll along
|
the docks (=
of the Seine)
|
|
4
|
Jusqu´au banc
où je t´attendais
|
ʒysko bɑ̃ u ʒə tatɑ̃dε
|
He
walked up to the bench
Eng. attend = to wait on
people
|
where
I was waiting for you
|
|
5
|
Et j´ai vu refleurir
|
e ʒε vy ʁəflœʁiʁ
|
And
I saw bloom again
|
fleur
= flower
|
|
6
|
L´éclat de
ton sourire
|
lekla də to͂ suʁiʁ
|
The
burst of your smile
|
||
7
|
Aujourd´hui
plus beau que jamais
|
oʒuʁdɥi ply bo kə ʒamε
|
Today
more handsome than ever
|
Fr.
beauté = Eng. beauty
|
|
8
|
Le temps du muguet ne dure jamais
|
lə tɑ̃ dy mygε nə dyʁə ʒamε
|
9
|
Plus longtemps que le mois de mai
|
ply lo͂tɑ̃ kə lə mwɑ də mε
|
10
|
Quand tous ses bouquets déjà seront fanés
|
kɑ̃ tu se bukε deʒa səʁo͂ fane
|
11
|
Pour nous deux rien n´aura changé
|
puʁ nu dø ʁjε̃ nɔʁa ʃɑ̃ʒe
|
12
|
Aussi belle qu´avant
|
osi bεlə kavɑ͂
|
13
|
Notre chanson d´amour
|
nɔtʁ ʃɑ̃so͂ damuʁ
|
14
|
Chantera comme au premier jour
|
ʃɑ̃təʁa kɔmo pʁəmje ʒuʁ
|
15
|
Il s´en est allé le temps du muguet
|
il sɑ͂nεtale lə tɑ̃ dy mygε
|
16
|
Comme un vieil ami fatigué
|
kɔmɛ͂ vjεjami fatige
|
17
|
Pour toute une année pour se faire
oublier
|
puʁ tutyn ane puʁ sə fεʁublije
|
18
|
En partant il nous a laissé
|
ɑ̃ paʁtɑ̃ il nuza lεse
|
19
|
Un peu de son printemps
|
ɛ͂pø də so͂ pʁε̃tɑ̃
|
20
|
Un peu de ses vingt ans
|
ɛ͂pø də se vε̃ ɑ̃
|
21
|
Pour s´aimer pour s´aimer longtemps.
|
puʁ seme puʁ seme lo͂tɑ̃.
|
Here is a jazz version of le temps du muguet sung by Danielle Darrieux
(https://www.youtube.com/watch?v=oXpatni7dB4):
The Russian original and a Chinese appear below:
Subscribe to:
Posts (Atom)