Le Corbeau et le Renard is a famous French poem about a crow (un corbeau) and a fox (un renard). The crow is sitting in a tree, holding a piece of cheese in its mouth. The fox praises the crow so much that the crow opens its mouth and drops the cheese. The fox explains that this was a trick: you shouldn't trust people who flatter you. Jean de la Fontaine was a French poet who lived from 1621 to 1695. Here are several versions of his poem.
Here are the words to Le Corbeau et le Renard in phonetic script (IPA):
ʒɑ̃ də la fo͂tεn
(1621-1695)
|
lə kɔʁbo e lə ʁənaʁ
|
mεtʁə kɔʁbo sy ʁɛ͂ naʁbʁə pεʁʃe
|
tənε tɑ̃ so͂ bεk ɛ͂ fʁɔmaʒ.
|
mεtʁə ʁənaʁ paʁ lodœʁ aleʃe
|
lɥi tε̃ ta pø pʁε sə lɑ̃gaʒ
|
e bo͂ʒuʁ məsjø dy kɔʁbo
|
kə vu zεtə ʒɔli kə vu mə sɑ̃ble bo
|
sɑ̃ mɑ̃tiʁ si vɔtʁə ʁamaʒ
|
sə ʁapɔʁ ta vɔtʁə plymaʒ
|
vu zεtə lə feniks de zotə
də se bwa.
|
a se mo lə kɔʁbo nə sə sɑ̃
pɑ də ʒwa
|
e puʁ mo͂tʁe sa bεlə vwa
|
il uv ʁɛ͂ laʁʒə bεk lεs to͂be sa pʁwɑ
|
lə ʁənaʁ sɑ̃ sεzi e di mo͂ bo͂ məsjø
|
apʁəne kə tu flatœʁ
|
vi to depɑ̃ də səlɥi ki
lekutə
|
sεtə ləso͂ vo bjε̃ ɛ͂ fʁɔmaʒ,
sɑ̃ dut
|
lə kɔʁbo o͂tø e ko͂fy
|
ʒyʁa mε zɛ͂ pø taʁ ko͂
nə li pʁɑ̃dʁε ply
|
Another slow French version is available here (Text, MP3, French and English explanation).
The English text and explanation appear below the French:
2. Here is an excellent version of Le Corbeau et le Renard recited in beautiful French by Martin Ploderer:
Three more versions:
ʒɑ̃ də la fo͂tεn
|
Jean de LA FONTAINE (1621-1695)
|
lə kɔʁbo e lə ʁənaʁ
|
Le Corbeau et le Renard
|
mεtʁə kɔʁbo
sy ʁɛ͂ naʁbʁə pεʁʃe |
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
|
tənε tɑ̃ so͂ bεk ɛ͂ fʁɔmaʒ.
|
Tenait en son bec un fromage.
|
mεtʁə ʁənaʁ
paʁ lodœʁ aleʃe |
Maître Renard, par l'odeur alléché,
|
lɥi tε̃ ta pø pʁε
sə lɑ̃gaʒ |
Lui tint à peu près ce langage :
|
e bo͂ʒuʁ,
məsjø dy kɔʁbo |
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
|
kə vu zεtə ʒɔli,
kə vu mə sɑ̃ble bo |
Que vous êtes joli !
Que vous me semblez beau ! |
sɑ̃ mɑ̃tiʁ,
si vɔtʁə ʁamaʒ |
Sans mentir, si votre ramage
|
sə ʁapɔʁ ta
vɔtʁə plymaʒ |
Se rapporte à votre plumage,
|
vu zεtə lə feniks
de zotə də se bwa. |
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces
bois. "
|
a se mo lə kɔʁbo
nə sə sɑ̃ pɑ də ʒwa |
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de
joie ;
|
e puʁ mo͂tʁe
sa bεlə vwa |
Et pour montrer sa belle voix,
|
il uv ʁɛ͂ laʁʒə bεk,
lεs to͂be sa pʁwɑ |
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa
proie.
|
lə ʁənaʁ sɑ̃ sεzi e di,
mo͂ bo͂ məsjø |
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon
bon Monsieur,
|
apʁəne kə tu flatœʁ
|
Apprenez que tout flatteur
|
vi to depɑ̃
də səlɥi ki lekutə |
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
|
sεtə ləso͂ vo bjε̃
ɛ͂ fʁɔmaʒ, sɑ̃ dut |
Cette leçon vaut bien un fromage, sans
doute. "
|
lə kɔʁbo, o͂tø e ko͂fy
|
Le Corbeau, honteux et confus,
|
ʒyʁa, mε zɛ͂ pø taʁ,
ko͂ nə li pʁɑ̃dʁε ply |
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y
prendrait plus.
|
3. A rap version of Le Corbeau et le Renard by Guy Simon:
4. This version of Le Corbeau et le Renard is done by a church choir
5. A beautifully-sung version by les Enfants de l'Espoir (a children's choir dedicated to helping children around the word: https://www.youtube.com/watch?v=oJpYijERjcc