Tuesday, April 8, 2014

Le Corbeau et le Renard (IPA, French phonetics)

『烏鴉與狐狸』是法國詩人 Jean de la Fontaine 寫的寓言詩。其中最有名的一句是:Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute. (總要有人愛聽,拍馬屁者才活得成)

Le Corbeau et le Renard is a famous French poem about a crow (un corbeau) and a fox (un renard). The crow is sitting in a tree, holding a piece of cheese in its mouth. The fox praises the crow so much that the crow opens its mouth and drops the cheese. The fox explains that this was a trick: you shouldn't trust people who flatter you. Jean de la Fontaine was a French poet who lived from 1621 to 1695. Here are several versions of his poem.

1. First, a slow version, with English and French side by side
 


Here are the words to Le Corbeau et le Renard in phonetic script (IPA):

ʒɑ̃ də la fo͂tεn (1621-1695)
lə kɔʁbo e lə ʁənaʁ

mεtʁə kɔʁbo  sy ʁɛ͂ naʁbʁə pεʁʃe
tənε tɑ̃ so͂ bεk  ɛ͂ fʁɔmaʒ.
mεtʁə ʁənaʁ paʁ lodœʁ aleʃe
lɥi tε̃ ta pø pʁε sə lɑ̃gaʒ
e bo͂ʒuʁ məsjø dy kɔʁbo
kə vu zεtə ʒɔli  kə vu mə sɑ̃ble bo
sɑ̃ mɑ̃tiʁ si vɔtʁə ʁamaʒ
sə ʁapɔʁ ta vɔtʁə plymaʒ
vu zεtə lə feniks de zotə də se bwa.
a se mo lə kɔʁbo nə sə sɑ̃ pɑ də ʒwa
e puʁ mo͂tʁe sa bεlə vwa
il uv ʁɛ͂ laʁʒə bεk lεs to͂be sa pʁwɑ
lə ʁənaʁ sɑ̃ sεzi e di mo͂ bo͂ məsjø
apʁəne kə tu flatœʁ
vi to depɑ̃ də səlɥi ki lekutə
sεtə ləso͂ vo bjε̃ ɛ͂ fʁɔmaʒ, sɑ̃ dut
lə kɔʁbo o͂tø e ko͂fy
ʒyʁa mε zɛ͂ pø taʁ ko͂ nə li pʁɑ̃dʁε ply
  

Another slow French version is available here (Text, MP3, French and English explanation).






 The English text and explanation appear below the French:













2. Here is an excellent version of Le Corbeau et le Renard recited in beautiful French by Martin Ploderer:


Three more versions:
ʒɑ̃ də la fo͂tεn
Jean de LA FONTAINE   (1621-1695)
lə kɔʁbo e lə ʁənaʁ
Le Corbeau et le Renard


mεtʁə kɔʁbo  
sy ʁɛ͂ naʁbʁə pεʁʃe
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
tənε tɑ̃ so͂ bεk ɛ͂ fʁɔmaʒ.
Tenait en son bec un fromage.
mεtʁə ʁənaʁ  
paʁ lodœʁ aleʃe
Maître Renard, par l'odeur alléché,
lɥi tε̃ ta pø pʁε 
sə lɑ̃gaʒ
Lui tint à peu près ce langage :
e bo͂ʒuʁ, 
məsjø dy kɔʁbo
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
kə vu zεtə ʒɔli, 
kə vu mə sɑ̃ble bo
Que vous êtes joli ! 
Que vous me semblez beau !
sɑ̃ mɑ̃tiʁ,  
si vɔtʁə ʁamaʒ
Sans mentir, si votre ramage
sə ʁapɔʁ ta 
vɔtʁə plymaʒ
Se rapporte à votre plumage,
vu zεtə lə feniks 
de zotə də se bwa.
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. "
a se mo lə kɔʁbo 
nə sə sɑ̃ pɑ də ʒwa
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
e puʁ mo͂tʁe 
sa bεlə vwa
Et pour montrer sa belle voix,
il uv ʁɛ͂ laʁʒə bεk, 
lεs to͂be sa pʁwɑ
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
lə ʁənaʁ sɑ̃ sεzi e di, 
mo͂ bo͂ məsjø
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
apʁəne kə tu flatœʁ
Apprenez que tout flatteur
vi to depɑ̃ 
də səlɥi ki lekutə
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
sεtə ləso͂ vo bjε̃ 
ɛ͂ fʁɔmaʒ, sɑ̃ dut
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
lə kɔʁbo, o͂tø e ko͂fy
Le Corbeau, honteux et confus,
ʒyʁa, mε zɛ͂ pø taʁ, 
 ko͂ nə li pʁɑ̃dʁε ply
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.



3. A rap version of Le Corbeau et le Renard by Guy Simon:


4. This version of Le Corbeau et le Renard is done by a church choir

5. A beautifully-sung version by les Enfants de l'Espoir (a children's choir dedicated to helping children around the word: https://www.youtube.com/watch?v=oJpYijERjcc